# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-01 11:00+0200\n" "Last-Translator: Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib-lib/closeout.c:67 msgid "write error" msgstr "b��d zapisu" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany b��d systemu" #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo�e mie� argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo�e mie� argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 #: gnulib-lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: b��dna opcja -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo�e mie� argumentu\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:39 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pami�� wyczerpana" #: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s� opisane w �r�d�ach.\n" "Autorzy nie daj� �ADNYCH gwarancji, w tym r�wnie� gwarancji MO�LIWO�CI\n" "SPRZEDA�Y lub PRZYDATNO�CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWA�.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor programu: %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za du�o argument�w" #: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "brakuj�ce argumenty" #: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spr�buj `%s --help' �eby otrzyma� wi�cej informacji.\n" #: src/envsubst.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW�OKI]\n" #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Podstawia warto�ci zmiennych pow�oki.\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Tryb dzia�ania:\n" #: src/envsubst.c:189 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POW�OKI\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informacje:\n" #: src/envsubst.c:196 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" #: src/envsubst.c:199 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "W zwyk�ym trybie dzia�ania standardowe wej�cie jest kopiowane do standardowego\n" "wyj�cia. Odniesienia do zmiennych �rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" "s� zast�powane warto�ciami zmiennych. Je�eli jest podany FORMAT-POW�OKI,\n" "zastepowane s� tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" "s� warto�ci wszystkich zmiennych �rodowiska podanych na standardowym wej�ciu.\n" #: src/envsubst.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej�cie jest ignorowane, a\n" "wynik sk�ada si� ze zmiennych �rodowiska podanych w FORMACIE-POW�OKI, ka�da w\n" "osobnej linii.\n" #: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Raporty o b��dach wysy�aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n" #: src/envsubst.c:439 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "b��d podczas czytania \"%s\"" #: src/envsubst.c:440 msgid "standard input" msgstr "standardowe wej�cie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" " albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Wy�wietla t�umaczenie komunikatu.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENA wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n" " -e rozwijanie niekt�rych sekwencji escape\n" " -E (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n" " -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" " -n wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n" " -V, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" " [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przet�umaczonego komunikatu\n" " odpowiadaj�cego MSGID\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" "ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n" "znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n" "zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n" "Je�eli u�yty z opcj� -s, program zachowuje si� jak komenda `echo', ale zamiast\n" "kopiowa� argumenty na standardowe wyj�cie t�umaczy komunikaty znalezione w\n" "wybranym katalogu.\n" "Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO��\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Wy�wietlenie t�umaczenia komunikatu, kt�rego forma gramatyczna zale�y od liczby\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENA wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n" " -e w��czenie rozwijania niekt�rych sekwencji escape\n" " -E (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n" " -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" " -n wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n" " -V, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" " [DOMENA] wydobycie z DOMENA przet�umaczonego komunikatu\n" " MSGID MSGID-MNOGA przet�umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n" " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZB�\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" "ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n" "znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n" "zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n" "Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n"